vendredi 2 mars 2012

Langue française et petit écran

Je vous avais parlé déjà des titres des films qui faisaient rêver, aujourd'hui j'ai quelques séries pour vous :


Commençons par Cold Case.
Bon, je vous vois venir d'ici : non ici cela ne s'appelle pas Cas Froid. Il ne faut pas pousser tout de même.
Non, ici les amoureux de Lilly Rush suivent ses enquêtes dans "Victimes du passé".



Toujours dans le registre policier : Les Experts.
Ils ont toujours des bases de données des empreintes de roue dans le sable, des moquettes de 205 junior ou de boutons de manchettes des années 70. On les décline toujours par code couleur entre Las Vegas (bleu), Manhattan (gris), Miami (jaune) et Horatio Caine m'éneeeeeeeeeeeeerve toujours autant avec ses lunettes de soleil.



Sauf qu'ici bizarrement (comme l'exemple qui confirme la règle), les experts ont gardé le nom américain CSI (Crime Scene Investigation).

Par contre je vous rassure car je sens l'angoisse monter en vous ici les KFC sont des PFK.
Oui un petit intermède culinaire s'impose pour vous prouver l'attachement des Québécois à la langue française.
Les KFC sont des établissements de restauration rapide qui servent exclusivement du poulet.
KFC c'est pour Kentucky Fried Chicken, et bien au Québec le Colonel Sanders officie dans des PFK ou Poulet Frit du Kentucky.


Bon après cette pause fritte et lavage consciencieux de vos mains grasses, on repart pour les séries télé.

Passons à une série d'amouuuur : Grey's Anatomy.
Grey est toujours aussi molle, mini Grey aussi charmante, Yang psychorigide et Docteur Mamour et bien... Il reste le Docteur Mamour sauf qu'ici Grey elle donne des leçons, oui des leçons d'anatomie.
Grey's Anatomy devient : Dre Grey, leçons d'anatomie.



Bon, jusqu'ici on était resté assez proche des titres originaux. Passons à une traduction plus "libre", je dirais.
Je sais que vous êtes nombreux à suivre les intrigues qui règnent sur Wisteria Lane.
Et bien ici ces femmes au foyer désespérées (Desperate Housewives pour les moins réveillés d'entre vous), deviennent des Beautés Désespérées.
Je pense que c'est un amoureux de Eva Longoria qui a décidé de cette traduction.



Et pour finir, un peu de douceur : Rocky le raccoon discutait avec Grosbisou tout à l'heure et l'un comme l'autre ne comprenaient pas pourquoi les Bisounours sont ici les Câlinours.



En même temps, c'est pas bien grave et c'est toujours une histoire de bisous, de câlins et d'ours dans les nuages. Un truc de mecs quoi !



Ne vous inquiétez pas pour eux, ils s'en sont remis depuis.

2 commentaires:

  1. petite question est ce que les doublages sont avec l'accent du Québec ?? non, non, dis moi que non !!

    RépondreSupprimer
  2. ne t'inquiète pas : les doublages sont les mêmes qu'en France
    sinon je crois que je serai déjà rentrée à Paris!

    RépondreSupprimer